Texte
Généralités
Il est demandé à l’auteur/éditeur scientifique :
- d'opter pour un traitement de texte simple, avec une hiérarchie des intertitres claire, en évitant les termes génériques d’Introduction et de Conclusion ;
- exclure tout effet de mise en page (sauts de pages, espaces multiples, mises en forme automatiques, retours chariot pour créer des espaces entre paragraphes, etc.) ;
- désactiver les macros et le « Suivi des modificactions » ;
- paginer chaque unité éditoriale (UE) à partir de la première page dans une numérotation continue avec l’outil prévu pour son insertion automatique ;
- si le manuscrit comporte des illustrations celles-ci feront l’objet d’un dossier à part ;
- si les abréviations et les sigles sont supérieurs à 10, en fournir une liste récapitulative ;
- un dossier texte est réputé complet dès lors qu’il rassemble les éléments énumérés ci‑dessous, suivant la nomenclature indiquée (sans espaces, sans accents) :
BCV, ECV, SCV CCV Liminaires 00a_PdT (Page de titre)
Titre de l’ouvrage
Nom auteur/auteure (2 max)
Dédicace (le cas échéant)
Épigraphe (le cas échéant)00a_PdT (Page de titre)
Titre de l’ouvrage
Nom éditeur/éditrice (3 max.)
Dédicace (le cas échéant)
Épigraphe (le cas échéant)00b_Remerciements
00c_Abreviations
00d_Avertissements
00e_Preface
00f_Avant-propos (ou Prologue)00b_Sommaire 00c_Remerciements
00d_Abreviations
00e_Avertissements
00f_Preface
00g_Avant-propos (ou Prologue)Corps du texte 01_Introduction 01_Introduction 02_ChapI 02_NomAuteur 03_ChapII 03_NomAuteur 04_ChapIII 04_NomAuteur 05_ChapIV 05_NomAuteur …/… …/… xx_Conclusion xx_Conclusion Post-liminaires xx_Annexes (le cas échéant)
ou
xx_Annexe1
xx_Annexe2
xx_Annexe…xx_Sources (le cas échéant)
xx_Bibliographiexx_Sources (le cas échéant)
xx_Bibliographiexx_Glossaire
xx_Index
xx_Liste-Tableaux
xx_Liste-Illustrationsxx_Glossaire (le cas échéant)
xx_Index (le cas échéant)
xx_Liste-Tableaux (le cas échéant)
xx_Liste-Illustrations (le cas échéant)xx_TdM (Table des matières)
Polices de caractères
Les manuscrits en caractères latins doivent être saisis dans une police de caractères Unicode qui permette la translittération des termes dans les langues non‑occidentales.
On évitera l’usage des caractères gras et soulignés.
L'italique sera utilisée pour les mots ou expressions écrits dans une autre langue que celle de la rédaction.
> Pour le grec, téléchargez IFAO-Grec Unicode sur le site de l’Institut français d’archéologie orientale – Le Caire.
> Pour la translittération de l’arabe ou la transcription de caractères spécifiques à certaines langues occidentales, téléchargez JaghbUni (Mac ou PC).
Notes et appels de notes
Les notes sont rejetées en bas de page.
Les appels de notes sont insérés en utilisant exclusivement l’outil de Word [Insertion] > [Note] > [note de bas de page] avec la numérotation « automatique » en continu.
Ces appels de note seront situés avant la ponctuation et à l’intérieur du guillemet fermant lorsqu’il s’agit d’une référence directe à la citation, jamais dans un titre ou un intertitre.
Exclure les renvois d’une note à une autre.
Les références bibliographiques seront citées selon les Instructions pour la remise des références bibliographiques. Les éventuels argumentations ou commentaires devront être rédigés de manière concise et précise.
Citations
Toute citation doit être référencée en note, où sont mentionnés la source, la page ou le folio et le nom du traducteur le cas échéant.
Lorsqu’elle dépasse trois lignes, la détacher du texte et supprimer les guillemets.
Les citations dans d’autres langues que celle de la rédaction de l’ouvrage ou de la contribution doivent être traduites (ou explicitées) dans le corps du texte. Le texte original sera placé en note, en italique et entre guillemets, suivi de la référence bibliographique abrégée et du nom du traducteur entre parenthèses, selon les exemples suivants :
« Dios quiso, en un principio que el hombre fuera hecho de dos partes: estando la una compuesta de una masa bastante pesada y densa […] que pudiera estar realmente vista y tocada, esto es, hecha de tierra. […] En el habla común y corriente llamamos a está cuerpo » (Arias Montano, 1999, p. 129, trad. française de l’auteur de cet ouvrage/article).
« He [i.e. Ḥudhaifa] had taken this system of intercalation from the Jews nearly 200 years before Islām; the Jews, however, intercalated 9 months in 24 lunar years. In consequence their months were fixed, and came always in at their proper times, wandering in a uniform course through the year without retrograding and without advancing » (Aʟ-Bɪ̄ʀᴜ̄ɴɪ̄, Kitāb al-āṭār al-bāqiya, éd. et trad. de Sachau, 1998, texte arabe p. 12; trad. anglaise, p. 14).
Langues étrangères
Les mots (en caractères latins) d’une langue autre que celle utilisée pour la rédaction du texte s’écrivent en italique et sans guillemets, suivis de leur traduction entre guillemets à l’intérieur de parenthèses à la première occurrence.
Les références aux archives doivent rester dans la langue originale du fonds. Ne seront pas traduits non plus les noms de ministères, institutions, sociétés savantes ou organismes officiels.
Tous les mots ou locutions latines qui figurent dans les dictionnaires s’écrivent en caractères romains (ex. : in situ, passim, de facto, a priori, etc.).
De même, l’orthographe usuelle de certains mots arabes passés dans l’usage, tels que oued, souk, fondouk, mufti ou vizir, sera conservée. Pour tous les autres termes arabes, il est demandé aux auteurs de suivre les principes de transcription utilisés pour les ouvrages de diffusion de la recherche.
> Téléchargez les recommandations et le tableau pour la Translittération de l’arabe.
Tableaux
Situés en lieu et place dans le texte, précédés de leur titre respectif, les tableaux doivent être créés uniquement sous Word avec l’outil [Tableau] > [Insérer]…
Éviter les tableaux de moins de 5 lignes dont le contenu peut être développé dans le texte.
Indiquer la source utilisée pour son élaboration en dessous de chaque tableau.
Conventions et règles typographiques
Toutes les règles en vigueur sont consultables dans le Mémento typographique (éd. de Ch. Gouriou), Éditions du Cercle de la Librairie, et dans le Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale.
Pour l’orthographe des noms propres, il est recommandé de se référer au Petit Robert des noms propres.
a) Casse
Les majuscules doivent être accentuées :
- [Word] > [Préférences] > [Édition] > [Options d’édition]
- [Word] > [Préférences] > [Grammaire et orthographe]
Pour les petites capitales (numéros des chapitres et des siècles, patronymes des auteurs en notes et en Bibliographie) ne pas utiliser de corps plus petit, mais uniquement l’outil correspondant, fourni par Word ([Format] > [Police] > [Petites majuscules]).
b) Espaces
Ne pas insérer d’espaces multiples entre les mots pour obtenir des alignements ou pour quelque artifice que ce soit, y compris après des italiques.
Les signes %, €, les unités de mesure et de temps, etc. sont précédés d’une espace insécable (Ctrl + Maj + Barre d'espace pour Mac et PC). Séparer aussi par une espace insécable les groupes de trois chiffres dans les nombres par tranches de mille.
c) Guillemets
Pour les primaires, utiliser les guillemets typographiques dits français, « ... », avec espace simple insécable après le guillemet ouvrant et avant le guillemet fermant.
Pour les secondaires, lorsque l’on est déjà à l’intérieur de guillemets typographiques, utiliser les guillemets anglais, “...”, sans espaces.
d) Crochets droits
Ils remplacent les parenthèses : si l’on se trouve déjà à l’intérieur de parenthèses ([...]) ; à la suite des parenthèses (...) [...] ; ou à l’intérieur d’une citation pour indiquer une coupure ou un ajout [...].
Abréviations et symboles
a) Abréviations fréquentes
b. : ibn/bint (fils/fille de)
ca (sans point) : circa
chap. : chapitre (suivi de chiffres romains, en petites capitales)
cm (sans point) : centimètre
coord. : coordinateur(s)
dir. : directeur(s)
éd. : éditeur(s)
fig. : figure
fo, fos : folio(s)
ibid., Id., Ead. : le/la même
l. : ligne
m (sans point) : mètre(s)
ms. : manuscrit(s)
n. : note ; no, nos : numéro(s)
p., pp. : page(s)
§ : paragraphe ; % : pourcentage
rº : recto (précédé du chiffre, sans espace)
s. : siècle (précédé de chiffres romains)
s. d. : sans date (pour « sans année d’édition »)
s. l. : sans lieu (pour « sans lieu d’édition »)
s. n. : sans nom (pour « sans éditeur commercial »)
sq., sqq. (sans « et ») : page(s) suivante(s)
s. v. : sub voce (pour citer une définition dans un dictionnaire ou une encyclopédie, suivi du mot entre guillemets : s. v. « Antiocheis »)
t. : tome (suivi de chiffres romains, en majuscules)
vo : verso (précédé du chiffre, sans espace)
vol. : volume (suivi de chiffres arabes)
b) Abréviations des prénoms
Les prénoms français commençant par une consonne s’abrègent jusqu’à la première voyelle, quelle que soit la langue de rédaction du texte (Florence : Fl. ; Jean-Claude : J.-Cl. ; Christophe : Chr.)
c) Données chronologiques
On utilise soit « av. J.-C. » et « apr. J.-C. », soit « av. n. è. » et « de n. è. », l’un excluant l’autre.
Les dates hégiriennes seront mentionnées lorsque les sources arabes l’indiquent et leur équivalence selon le calendrier grégorien sera fournie après un trait oblique de la manière suivante : 463/1071-541/1147 ou 463-541/1071-1147, l’une excluant l’autre au sein d’un ouvrage, d’un article ou d’un Dossier. La date hégirienne ne figure pas lorsqu’il s’agit de dynasties chrétiennes, de références contemporaines ou provenant de sources chrétiennes, d’événements historiques européens ou ayant eu lieu en Europe.
Les numéros de siècles sont en chiffres romains et en petites capitales :
ɪɪɪe s. av. J.-C.
Les numéros de millénaires et dynasties sont en chiffres romains et en capitales :
IIIe millénaire BP.
Les siècles et les millénaires sont suivis de « er » pour premier, mais « première » s’abrège « re » :
ɪer siècle ; 1re moitié du Ier millénaire.
Texte | Bibliographie | Illustrations